I got a nice email from Alan Dale who was kind of
the host and master of ceremonies at the A.A.R.C. conference tonight. It's kind
of an addendum or a post script to what John Newman spoke about. And
since it came from John Newman I'm going to post it here and on the blog I have
devoted to John Newman's presentations over the years.
At first glance it seemed quite odd to me as it
seems to contradict a vital part of what John's presentation was all about.
John is going to have a new book out on JFK and Cuba called "Where Angels
Fear to Tread." I believe it is the first of a five part series.
This first book should be published in May. So, clarification with lots
of notes and sources, and the RTIF numbers for CIA documents will be in our
hands soon. I can't wait for that.
*A
note from Dr. Newman: According to CIA documents, Tony Sforza, aka Henry
Sloman, was hiding in his home during the Bay of Pigs invasion. One document
that speaks about this is a one-page biography of Tepedino attributed to
Francisco Wilfredo “Pancho” Varona Alonso (AMCONCERT-1) that was written on 17
June 1962. The note at the bottom states that Tepedino’s “father is known as
Sloman. Sloman remained in hiding in his home 18-21 April 1961.” The first part
of that note is not true and it misled the present author during research for
my current work during the summer of 2014. As Sforza's daughter, Charmaine
Sforza-Flick pointed out to the author, Tepedino’s father, Francesco Antonio Tepedino,
was not her father.[1] Her father did use the pseudonyms Frank Stevens and
Henry Sloman, as well as “Enrique,” the Spanish name for Henry.
Before
I met Charmaine Sforza-Flick at the AARC conference in September 2014, I had
incorrectly tied Sforza to Carlos’ step-father, Francesco Antonio Tepedino
based on the information in Pancho’s memo. After the conference I began to look
into that memo in more detail and quickly discovered that Pancho had little or
no facility for the English language. An English-Spanish translator would have
to have been involved in producing the document. The translator would not have
been Sforza because he knew that he was not Tepedino’s father. Jefferson Morley
later pointed out to me when we examined the memo closely that there is the
hint of a hand edit above the word “as” which might be the word “to.” This
correction would change the meaning to: Tepedino’s “father was known to
Sloman,” instead of “known as” Sloman. I now believe Morley was correct on that
point.
No comments:
Post a Comment