Friday, March 27, 2015

So, about all that Tony Sforza stuff John Newman talked about. Well, it just might be wrong.

I got a nice email from Alan Dale who was kind of the host and master of ceremonies at the A.A.R.C. conference tonight. It's kind of an addendum or a post script to what John Newman spoke about.  And since it came from John Newman I'm going to post it here and on the blog I have devoted to John Newman's presentations over the years.

At first glance it seemed quite odd to me as it seems to contradict a vital part of what John's presentation was all about. John is going to have a new book out on JFK and Cuba called "Where Angels Fear to Tread." I believe it is the first of a five part series.  This first book should be published in May. So, clarification with lots of notes and sources, and the RTIF numbers for CIA documents will be in our hands soon.  I can't wait for that.

*A note from Dr. Newman: According to CIA documents, Tony Sforza, aka Henry Sloman, was hiding in his home during the Bay of Pigs invasion. One document that speaks about this is a one-page biography of Tepedino attributed to Francisco Wilfredo “Pancho” Varona Alonso (AMCONCERT-1) that was written on 17 June 1962. The note at the bottom states that Tepedino’s “father is known as Sloman. Sloman remained in hiding in his home 18-21 April 1961.” The first part of that note is not true and it misled the present author during research for my current work during the summer of 2014. As Sforza's daughter, Charmaine Sforza-Flick pointed out to the author, Tepedino’s father, Francesco Antonio Tepedino, was not her father.[1] Her father did use the pseudonyms Frank Stevens and Henry Sloman, as well as “Enrique,” the Spanish name for Henry.  


Before I met Charmaine Sforza-Flick at the AARC conference in September 2014, I had incorrectly tied Sforza to Carlos’ step-father, Francesco Antonio Tepedino based on the information in Pancho’s memo. After the conference I began to look into that memo in more detail and quickly discovered that Pancho had little or no facility for the English language. An English-Spanish translator would have to have been involved in producing the document. The translator would not have been Sforza because he knew that he was not Tepedino’s father. Jefferson Morley later pointed out to me when we examined the memo closely that there is the hint of a hand edit above the word “as” which might be the word “to.” This correction would change the meaning to: Tepedino’s “father was known to Sloman,” instead of “known as” Sloman. I now believe Morley was correct on that point. 

No comments:

Post a Comment